ご協賛のお願い お店・会社・個人サポーター 募集します
We are looking for supporters for shops, companies, and individuals.
私どもはこの度、終戦78年の今年6月23日の沖縄慰霊の日に平和を願うファッションショーを開催させていただきます。昨今のウクライナ情勢で戦争という忌まわしい歴史が身近に感じるようになりました。また日本は最初で最後の被爆国でもあります。そして一般住民が多く犠牲になった沖縄戦もありました。そのような忘れられない歴史的戦禍のあった日本から発信するべき事は、『平和を祈り願う』という事です。終戦78年の今年、この度沖縄で開催する事により平和への関心をより高めるだけでなく『平和を願う尊さ』を沖縄慰霊の日に、日本から世界に向けて『未来ある子ども達のために』心の安堵を共有できるような平和へのメッセージを発信いたします。 このイベントは自主開催となる為、開催に伴う運営資金が不足しております。何卒ご協力ご協賛をどうぞ宜しくお願いします。 まだまだ不況である事は十分承知の上まことに恐縮ではございますが、ご賛同頂けるのであればご協賛のご支援を賜りますよう心よりお願い申し上げます。尚ご協賛の内容につきましては下記のようにご案内させて頂きますので、何卒宜しくお願い申し上げます。
We will hold a fashion show to pray for peace on June 23rd this year, the 78th anniversary of the end of the war. The recent situation in Ukraine has made us feel closer to the abominable history of war. Japan is also the first and last country to be bombed. There was also the Battle of Okinawa, in which many civilians were killed. Japan, which suffered from such an unforgettable historical ravages of war, should send out the message, "Pray for and wish for peace." This year, the 78th anniversary of the end of the war, by holding this event in Okinawa this time, we will not only raise interest in peace, but also raise awareness of the importance of wishing for peace. We will send a message for peace that can share the peace of mind. Since this event will be held voluntarily, there is a shortage of operating funds associated with the event. Thank you for your kind cooperation and support. I am very sorry to hear that you are still fully aware that the recession is still going on, but if you can agree with it, I would appreciate it if you could support me. In addition, we will inform you about the contents of the support as follows.